Aos caros leitores
Eu já li alguns textos sobre estrangerismo aqui no Brasil, nos quais a maioria dos autores sempre lamentava a respeito.
Sim.
Existe muitas palavras oriundos de inglês dentro de português.
No entanto, nem se compara a situação no Brasil com a situação de estrangerismo no Japão.
Seja
bom, seja ruim, há inúmeras palavras oriundos de inglês na língua japonesa.
Aliás,a
língua japonesa sempre foi uma língua bastante preparada para receber vocabulários
novos das outras línguas e continua sendo.
Só para
vocês terem uma ideia, os japoneses
importaram Kanji (ideogramas) da China no século 5 e inventaram letras novas tais como Hiragana (letras
fonéticas) e Katakana (letras fonéticas) baseado em Kanjis no século 8.
Como as
pessoas que gostam da cultura japonesa sabem, Katakana serve para escrever
palavras cujas origens são do exterior. Ou seja, com Katakana, os japoneses podem
escrever quaisquer palavras do exterior sem nenhum problema.
É um sistema
de escrita bem eficaz, o que ajuda a incentivar mais o estrangerismo na língua
japonesa. No entanto, ao mesmo tempo, pode-se dizer também que japonês é uma língua flexível, na qual
pode aceitar coisas novas de fora do pais.
A língua é viva por natureza e vai desenvolvendo ao longo da história,independentemente da importação das palavras estrangeiras. No
entanto, acho que não é bom importar quaisquer palavras da outra língua de uma vez, em grande escala.
Quando
eu estudava na universidade no Japão, tinham alguns professores que davam aulas
usando muitos termos oriundo de inglês, apesar de poder se expressar as mesmas coisas com
palavras japonesas. Eu não entendia nada do que eles estavam me explicando.
Acredito
que eles queriam mostar como eles são inteligentes e bem informados sobre
assuntos. No entanto, a maioria dos meus colegas também não estavam compreendendo.
O que adianta dar aula usando termos que ninguem entende? O trabalho principal do professor não era fazer os estudantes entenderem os materiais difícis
com explicações claras por acaso?
Falando nisso, como os documentos oficiais publicados
pelas orgãos públicas ficaram repletos de termos oriundos de inglês, o público
comum que queria lê-los nem conseguia entender o que estava escrito.
Portanto, o governo japonês mandou substituir alguns termos pelas
palavras japonesas com o objetivo de deixar os textos mais entendíveis. Graças
a esta mudança de política a respeito de escrita, os documentos ficaram mais
fácil de entender....
Vou lhes dar alguns exemplos.
Sexual harassment
Um termo que se popularizou em 1989.
Como era um termo que não existia, esta
palavra foi introduzida sem traduzir para japonês, com bastante explicação na época.
Como este termo foi utilizado intensamente pela mídia, foi reconhecendo pelo povo
japonês junto com siginifiado em pouco tempo.
O que eu achei engraçado foi o fato de que este
termo foi utilzado pelas imprensas junto com a tradução em japonês entre aspas, com a intenção
de transmitir a idéia correta para leitores, principalmente no início e e essa tradução soou
bastante estranho.
Pelo jeito, o mesmo aconteceu em português. Acho que
assédio sexual não é boa tradução na minha opinião.
Compliance
Um
termo que se popularizou nos últimos anos, exigida pela sociedade.
Segundo
Wikipedia, compliance é o conjunto de disciplinas para fazer cumprir as normas
legais e regulamentares, as políticas e as diretrizes estabelecidas para o
negócio e para as atividades da instituição ou empresa, bem como evitar,
detectar e tratar qualquer desvio ou inconformidade que possa ocorrer.
Pessoa comum não vai saber disso nem tem necessidade.Quantos japoneses
sabem o siginficado?
Manifesto
Um termo que se popularizou nos últimos
anos.
Segundo Wikipedia, manifesto é uma
declaração pública de princípios e intenções, que objetiva alertar um problema
ou fazer a denúncia pública de um problema que está ocorrendo, normalmente de
cunho político.
Diferente dos primeiros dois termos
citados acima, já existia conceito e vocabulário para siginificar o mesmo em
japonês.
Então,para que precisa utilizar
inglês? ? ? Os políticos estão querendo enganar os povos
japoneses usando termos novos? ? ?
Durante a segunda guerra mundial,o governo japonês proibiu os usos das
palavras inglesas.
Na época precisava utilizar só japonês.Porque inglês era uma língua do inimigo. Então, todos os termos ingleses usados
em Basebol, foram traduzidos para japonês, o que estragou toda clima de
Basebol e ficou horrível.
Não estou lhes dizendo que sou contra estrangerismo. O que eu quero dizer é que sempre precisamos escolher as palavras com bom senso para deixar nossa língua mais sofsiticada.
Sabendo da situação sobre estrangerismo no outro pais, o que vocês acham sobre estrangerismo no Brasil?
;)