Ao caro leitor
Há diferença, sim.
Você está usando ありがとうございます
e ありがとうございました corretamente de acordo com
situação??
Os nativos as usam de maneira correta inconscientemente.
Os japoneses têm costume de levar presentinho como doce, ao
visitar à casa de um amigo.
Quem visita já entrega esse presente logo que chegar na casa
de um amigo.
Aí quem recebe presentinho diz o que? ありがとうございます ou ありがとうございました?
A resposta é ありがとうございます.
Por que?
Porque quem visitou ainda vai ficar na casa do amigo mesmo
depois que entregar o presente.
Então, esse ありがとうございます
é tipo プレゼントを もってきてくれて、ありがとうございます ( Eu te
agradeço por ter trazido presente para mim. )
Após bate papo por algumas horas, o visitante vai embora.
Aí quem recebeu visitante diz o que?
ありがとうございました, não é??
Esse ありがとうございました
é tipo きょうは わざわざ プレゼントを もって うちを たずねてくれて、ありがとうございました。(
Eu estou te agradecido pela sua visita com presente. )
Ou seja, quando a ação ainda continua, usa-se ありがとうございます. Por outro lado, quando a ação já foi concluída, usa-se
ありがとうございました.
Então, caso você disser ありがとうございました
ao receber seu amigo que trouxe presente na sua casa, dá impressão de que você
já está mandando seu amigo ir embora, já que ele cumpriu a maior missão :
trazer presente!!!
A pouca diferença faz grande diferença.
Portanto, favor tomar cuidado ao agradecer pela presente.
Eu vou lhe dar outro exemplo.
Na loja, quando você levar o produto para caixa, o que o
funcionário da loja diz?
ありがとうございます ou ありがとうございました?
Obviamente ありがとうございます,
Esse ありがとうございますé
tipo うちのみせで かっていただき、ありがとうございます. ( Eu te
agradeço por comprar o produto na nossa loja. )
Depois que você fez o pagamento, você vai sair da loja.
Aí os funcionários da loja dizem ありがとうございました.
Esse ありがとうございました
é tipo うちの みせに きて かっていだだき、ありがとうございました. ( Eu estou
te agradecido por ter vindo para comprar o produto na nossa loja ).
Geralmente os funcionários falam また おこしくださいませ ( Apareça de novo ) depois.
E aí? Deu para entender a diferença??
;)