domingo, 6 de dezembro de 2015

Os japonêses têm que aprender português!?

  Ao caro leitor

  Eu uso óculos desde 13 anos de idade.

  Eu tenho miopia ( 近眼、きんがん ) e astigmatismo ( 乱視、らんし ).

  Ao olhar cartão de visita que eu ganhei do meu aluno, eu não conseguia enxergar o que estva escrito direito com óculos.


  Para poder lê-lo, eu precisei ler com os meus próprios olhos tirando óculos.

  Será que eu já estou com presbiopia?

  Já ouvia falar que pode aparecer essa sintoma a partir de 40 e poucos anos, dependendo da pessoa.

  Presbiopia é 老眼(ろうがん、rougan em japonês.

  Traduzindo a palavra ao pé da letra, 老眼 é olhos de pessoa velha, idoso!!

  Que nome horrível!!

  Eu pensava que eu ficaria com 老眼 só depois das 60 anos.

  Eu tenho 43 anos e já estou com sintoma de pessoa velha!!

  Em português, dizem que os brasileiros usam termo “Vista cansada” em vez de presbiopia....

  Que nome mais agradável!!

  Vista cansada seria 疲れた視覚 em japonês.Sim, usou tanto olhos ao longo da vida que a visão do olho ficou exausto, o que prejudicaria bom funcionamento dele...

  Os japoneses devem utilizar sua criatividade para respeitar os idosos em vez de ofendê-los.

  Aliás, os brasileiros chamam idosos de as pessoas de terceira idade ou de melhor idade.

  Em japonês, normalmente usa-se 高齢者(こうれいしゃ)para os idosos, o que significaria de pessoas de idades literalmente.

  O japonês é um povo que respeita as pessoas mais velhas através das suas atitudes. Por que não inventa um termo mais agradável para isso,ne?

  Que tal usar 熟眼(じゅくがん)em vez de老眼(ろうがん)no sentido de olhos veteranos ou olhos amadurecidos?

  ;)

  P.S 車輪眼(しゃりんがん)é um golpe que personagens Kakashi e Sasuke do Naruto usam.


Comentários
0 Comentários

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics