Ao caro leitor
祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響あり
沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらはす
驕れる者久しからず ただ春の夜の夢の如し
猛き人もついには滅びぬ ひとへに風の前の塵に同じ。
O texto acima é o
texto inicial de um dos grandes clássicos da literatura japonesa medieval,
Heike Monogatari ( 平家物語 ).
Os japoneses aprendem
três materiais na disciplina chamada de “Kokugo ( 国語,Japonês )” : Genaibun ( 現代文, japonês
contemporânea)、Kobun ( 古文, japonês antigo )、Kanbun
( 漢文, “chinês antigo” ).
Kobun é japonês antigo
que foi utilizado até período Edo ( 1603 – 1867 ). Ele é bem diferente de
japonês contemporâneo tanto no aspecto lexical quanto no aspecto gramatical.
Aliás, qualquer língua
é viva e se muda com o passar do tempo.Portanto, o japonês que a gente aprende
no material Kobun não é único e muda conforme as épocas nos quais as obras
foram escritos, o que ainda dificultaria nossa aprendizagem de japonês antigo.
Enfim, nós somos
obrigados a memorizar um trecho tão famoso como essa nas escolas.
Segue a tradução deste
trecho que eu achei no Wikipédia.
O som dos sinos Gion Shōja ecoa a impermanência de
todas as coisas
A cor das flores do sāla revela a verdade de que
os prósperos deverão declinar.
O orgulho não endurece, é como um sonho em uma
noite de primavera
Os poderosos caem no final, são como poeira
perante o vento.
Eu acho que a
tradução está mais ou menos certa exceto a terceira linha que eu gostaria de
lhe citar neste post.
A interpretação
da terceira linha ( 驕れる者久しからず ただ春の夜の夢の如し ) é seguinte.
Quem se orgulha seu
poder não vai permanecer na sua posição para sempre e isso é como se fosse um
sonho curto da primavera.
Sim.Isso está
referindo sobre família Heike que dominava o Japão no século 12.
Eu me lembrei deste
trecho, porque eu li a seguinte notícia nos sites japoneses.
A empresa japonesa
cuja presidente foi famoso por livro publicado com título “o homem que ganha
100 milhões de ienes por segundo” falhou devido à impossibilidade de pagar
impostos devidos dentro do prazo.
O presidente e milionário
Tsubasa Yozawa de 31 anos participava de vários programas de TV e exibia seus 5
apartamentos luxuosos, vários carros importados de valores extremamente altos,
acompanhado de mulheres lindas nos programas.
Ele comprava até
vários móveis caríssimos num dos programas de TV.
Entretanto, em abril
deste ano ele anunciou a falência da sua empresa através do seu blog oficial e
disse que mesmo a Receita Federal liquidando quase todos os seus bens, ele
ainda tem muitas dívidas a pagar.
No programa de TV que
eu vi, ele admitia seus erros e prometia fazer trabalho mais sério, além de
desabafar que estava cansado de fazer o papel de milionário.
Para que ele aprenda a
importância de dinheiro, o produtor da programa de TV mandava ex-presidente
vender 100 Okonomiyaki ( tipo panquca japonesa ) num estabelecimento comercial.
驕れる者久しからず (
Ogoreru mono Hisashi Karazu ).
Nós jamais podemos
deixar de esquecer a intenção inicial e procuramos ser humilde para sempre.
Os japoneses de 800
anos atrás já sabiam essa verdade.Há muitas coisas a aprender com nossos
ancestres,ne?
;)