Ao caro leitor
Você sabia que as japonesas de Osaka não
gostam muito dos japoneses de Tóquio?
Sabe porquê?
Por que a língua japonesa falada por
japoneses de Tóquio parece bem feminina do ponto de vista das japonesas de
Osaka.
Hoje eu gostaria de tratar sobre dialetos no
Japão novamente.
O padrão japonês, que se chama de Hyojyungo (
標準語 ), é baseado no “Dialeto de Tóquio” praticamente,apesar de que não é 100 %
igual.
Japonês que você está aprendendo é este
padrão japonês de Tóquio.Ou seja,você pode comunicar com qualquer japonês de
qualquer região por meio de Hyojungo que aprendeu na escola, já que a grande
maioria dos japoneses sabe falar duas línguas : padrão japonês e dialeto da sua
região.
Quem mora em Osaka vive falando em dialeto de
Osaka ( 大阪弁 ) entre eles no dia a dia.Só que quando
eles precisam falar com clientes da outra região na ocasião mais formal, eles falam
em Hyojungo tanto para simpatizar clientes quanto para facilitar a comunicação.
Há casos em que as crianças de Tóquio
precisam se mudar para Osaka por causa da transferência dos seus pais e vice
versa.
Normalmente quando as crianças de Osaka se
mudam para Tóquio, eles continuam usando dialeto de Osaka na escola em Tóquio e
eles até podem se tornar populares nas classes por causa do dialeto, que é
utilizado pelos comediante no programa de TV.
Pelo contrário, quando as crianças de Tóquio
se mudam para Osaka, se eles continuam a falar em dialeto de Tóquio na escola,
dizem que eles podem sofrer bullying por razão de que eles estão se achando.Para
acabar com isso, as crianças de Tóquio são obrigados a aprender a falar dialeto
de Osaka.
Infelizmente as crianças são muito mais
crueis do que adultos e têm habitos de exculuir as pessoas diferentes do seus
ambientes.Portanto,apesar de que isso não acontece em todas as escolas, pode se
dizer que há pelo menos uma tendência assim no Japão.
Um dos meus amigos da turma da sexta série se
mudou para Hakata aos 12 anos.Nós fizemos uma festa de despedida para ele. Três
anos depois, ele nos visitou para dar um oi.Aí nós ficamos surpreendidos com
uma mudança nele.
Sim.Ele falava tudo em dialeto de Hakata!!.
O que se destaca no dialeto de Hakata ( 博多弁 ) é uma palavra “Batten” que significa “Mas” em português.Bah!! Quantas
vezes ele proferiu a palavra “Batten” numa conversa.
Como nós achavamos isso muito engraçado, a
gente também proferia “Batten” muitas vezes pegando o pé dele.O meu amigo tentou
não dizer isso no diálogo.Contudo, ele acabou dizendo isso sem querer.Ele não
tinha como controlar isso.
Eu acredito que ele não aprendeu dialeto de
Hakata forçado.A convivência com as pessoas de Hakata durante 3 anos fez com
que ele falasse dialeto naturalmente.De qualquer forma, era uma coisa incrível
para mim.
Voltando ao tópico inicial, eu vou lhe
explicar sobre a impressão por japonesas de Osaka em relação aos japoneses de
Tóquio.
Pelo jeito, realmente muitas japonesas de
Osaka acham os japoneses de Tóquio bem femininos por causa do dialeto de
Tóquio. Dizem que as mulheres de Osaka gostam de homens bem fortes e machos,
diferente das mulheres de Tóquio que gostam de homens educados e gentis.
Quando eu me encontro com uma mulher de
Osaka, eu fico até encantado com ela que fala dialeto de Osaka, pois eu acho
isso um charme que eu não costumo ver na vida cotidiana.No entanto, muitas
vezes as mulheres de Osaka falam em dialeto de Tóquio quando falar com os
homens de Tóquio, principalmente na ocasião formal.
Por falar em impressão aos dialetos, como Yakuza
costuma usar dialeto de Osaka ou de Hiroshima, a impressão por japoneses em
geral em relação aos dois dialetos citados não é muito boa.
Claro que há KEIGO ( modo respeitoso e modo
humilde ) para esses dois dialetos.Portanto, a impressão do dialeto aos
ouvintes depende muito de como os falantes falam.Mesmo assim, o jeito grosseiro
em dois dialetos citados parece muito mais assustador do que o jeito grosseiro
em Hyojyungo.É melhor saber disso.
Por último, eu vou lhe apresentar um aplicativo,
através do qual você pode traduzir um japonês padrão para outros dialetos.
Basta seguir os seguintes procedimento.
- Colocar uma frase em japonês na caixa grande
e inferior.
- Escolher um dialeto ou um modo preferido
entre as opções.
- Apertar a botão 変換 ( Traduzir ) logo em baixo da caixa grande.
- Aparecer a tradução na caixa à direita.
As opções interessantes que eu achei são seguintes.
Dialeto de Okinawa, Hakata,
Miyazaki,Osaka,Kyoto,Tsugaru.
Eu vou lhe dar um exemplo na tabela a seguir.
Dialeto
|
Tradução
|
Tóquio
|
Watahi wa Nihongo ga Sukidesu(私は日本語が好きです)
|
Osaka
|
Wai wa Nihongo
ga Sukiyanen(わいは日本語が好きやねん)
|
Kyoto
|
Uchi wa
Yamatokotoba ga Sukidosu(うちは大和言葉が好きどす)
|
Hakata
|
Uchi wa
Utirankotoba no Suitooyo
(うちはうちらん言葉すぃとぉーよ)
|
Samurai
|
Sessya wa
Hinomotogo Suiteorimasu
(拙者はひのもと語好いております)
|
Gay
|
Atashi wa
Nihongo ga Sukinano(私は日本語が好きなの)
|
Deu para notar que a frase muda bastante
conforme dialeto ou modo de fala?
Japonês é assim.Português jamais mudaria
tanto assim,ne?
Contudo, não se assuste com isso.Para você
conseguir se comunicar com todos os japoneses, basta aprender apenas japonês
padrão.
E aí? Você gosta de português do paulistano,carioca,baiano ou do gaúcho por acaso?
;)