Ao caro leitor
Você sabe a diferença entre partícula はe a partícula が?
Isso é um dos aspectos mais difíceis da língua japonesa. Nem
linguistas sabem dar explicação esclarecedora.
Na verdade, há muitas regras e exceções para isso. Portanto,
é complicado mesmo.
Hoje eu gostaria de lhe dar uma explicação citando a
introdução de um conto infantil chamado de ももたろう
como um exemplo.
( Você pode ler o conto inteiro e sua audição no link acima.
)
A introdução é tão famosa que vale a pena memoriza-la.
1.昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
( Era uma vez um avô e uma avó, em um lugar. )
2.おじいさんは 山へしばかりに、おばあさんは 川へせんたくに行きました。
( O avô ia à montanha para cortar relva, enquanto a avó ia
ao rio para lavar roupas. )
Normalmente, quando a personagem aparecer no conto pela
primeira vez, ela vai ser apresentada pela partícula が.
Por isso, na primeira frase, おじいさんと おばあさん が,
não おじいさんと おばあさん は.
Que eu saiba, em português também, é mesma coisa. Isso quer
dizer que a personagem é qualificada com um artigo indefinido, um ou uma.
Contudo, quando a personagem aparecer na segunda vez, ela
vai ser apresentada pela partícula は, já que
está narrando sobre a personagem específica.
Por isso mesmo, na segunda frase, おじいさんは eおばあさんは em
vez de おじいさんがe おばあさんが.
E em português também, como você pode verificar acima, a
personagem é apresentada com artigos definidos, O avô e A avó.
Só que, no caso de segunda frase acima, analisando bem, este
はpode ser considerado como a partículaはde dar contraste.
Por exemplo,
おじいさんは すしが好きですが、おばあさんは すしが 好きじゃありません。
O avô gosta de Sushi, por outro lado, a avô não gosta de
Sushi.
Na explicação acima, eu escrevi “Normalmente, quando a
personagem aparecer no conto pela primeira vez, ela vai ser apresentada pela
partícula が.”
Entretanto, o escritor até pode começar o conto narrando 昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんは住んでいました 。, usando は,
quebrando regra geral.
Assim, dá efeito de destacar mais personagem e chamar mais
atenção do leitor.
É complicado,ne?
Por isso mesmo, o professor de japonês não ousa explicar a
diferença entre partícula はe が.
Para falar a verdade, a grande maioria do nativo nem sabe
explicar quase nada ao respeito.
O único jeito de aprendê-la é ler centenas de romances
japoneses que nem nativos.
;)