segunda-feira, 13 de novembro de 2017

Qual é a diferença entre a partícula GA e WA!?

  Ao caro leitor

  Você sabe a diferença entre partícula e a partícula ?

  Isso é um dos aspectos mais difíceis da língua japonesa. Nem linguistas sabem dar explicação esclarecedora.

  Na verdade, há muitas regras e exceções para isso. Portanto, é complicado mesmo.


  Hoje eu gostaria de lhe dar uma explicação citando a introdução de um conto infantil chamado de ももたろう como um exemplo.
( Você pode ler o conto inteiro e sua audição no link acima. )

  A introdução é tão famosa que vale a pena memoriza-la.

  1.昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
  ( Era uma vez um avô e uma avó,  em um lugar. )

  2.おじいさんは 山へしばかりに、おばあさんは 川へせんたくに行きました。
  ( O avô ia à montanha para cortar relva, enquanto a avó ia ao rio para lavar roupas. )

  Normalmente, quando a personagem aparecer no conto pela primeira vez, ela vai ser apresentada pela partícula .

  Por isso, na primeira frase, おじいさんと おばあさん が, não おじいさんと おばあさん は.

  Que eu saiba, em português também, é mesma coisa. Isso quer dizer que a personagem é qualificada com um artigo indefinido, um ou uma.

  Contudo, quando a personagem aparecer na segunda vez, ela vai ser apresentada pela partícula , já que está narrando sobre a personagem específica.

  Por isso mesmo, na segunda frase, おじいさんは eおばあさんは em vez de おじいさんがe おばあさんが.

  E em português também, como você pode verificar acima, a personagem é apresentada com artigos definidos, O avô e A avó.

  Só que, no caso de segunda frase acima, analisando bem, este pode ser considerado como a partículade dar contraste.

  Por exemplo,
 おじいさんは すしが好きですが、おばあさんは すしが 好きじゃありません。
    O avô gosta de Sushi, por outro lado, a avô não gosta de Sushi.

  Na explicação acima, eu escrevi “Normalmente, quando a personagem aparecer no conto pela primeira vez, ela vai ser apresentada pela partícula .”

  Entretanto, o escritor até pode começar o conto narrando 昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんは住んでいました  , usando , quebrando regra geral.

  Assim, dá efeito de destacar mais personagem e chamar mais atenção do leitor.

  É complicado,ne?

  Por isso mesmo, o professor de japonês não ousa explicar a diferença entre partícula .

  Para falar a verdade, a grande maioria do nativo nem sabe explicar quase nada ao respeito.

  O único jeito de aprendê-la é ler centenas de romances japoneses que nem nativos.

  ;)

Comentários
0 Comentários

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics