Ao caro leitor
Ao pedir desculpas em japonês, qual palavra normalmente você
usa?
すみません (
Sumimasen ) ou ごめんなさい ( Gomensasai )?
Dependendo da palavra que você escolher em cada situação,
você vai chatear a pessoa!!
Então, favor tomar cuidado.
Apesar de que as ambas são usadas ao agradecer também, eu vou
lhe explicar a diferença ao usá-las no sentido de pedir desculpas neste post.
Resumindo as diferenças,
すみません é uma palavra, através da
qual está apenas manifestando o sentimento do falante que fez alguma coisa
errada para o ouvinte.
Por outro lado, ごめんなさい é
uma palavra, através da qual deixa o ouvinte determinar se ele vai perdoar sobre
o que o falante fez ou não.
Deu para entender as diferenças?
A grande maioria dos nativos acaba usando as corretamente em
cada situação sem saber as diferenças.
Na minha opinião, qualquer estrangeiro que estude japonês
pode usar os dois sem se preocupar com a nuance diferente de cada palavra.
O mais importante é admitir seus erros e demonstrá-los.
Contudo, caso você cometer alguns erros no trabalho, nem すみません nem ごめんなさい
é adequada.
Eu lhe recomendo o uso de もうしわけございません ( Moushiwake gozaimasen ), que é a forma mais formal e
respeitosa.
Entre os amigos, você pode usar as derivações de すみません eごめなさい.
São seguintes.
すまない,すまん,ごめん.
めんご foi inventado
quando eu era criança e usava bastante na época. A formação desta palavra é
surpreendente. Se você lerごめんde trás
para frente, fica めんご. Você não acha interessante?
Japão é uma sociedade hierárquica. E a sua escolha de
palavra errada na ocasião errada pode ser fatal às vezes.
Favor usar a palavra corretamente.
;)