terça-feira, 27 de junho de 2017

Um brasileiro me ensinou uma palavra japonesa há 19 anos!?

  Ao caro leitor

  Quando eu cheguei ao Brasil pela primeira vez em 1998, eu morei numa cidade de interior do São Paulo, onde teve a colônia japonesa.

  Um brasileiro sempre me falava a seguinte palavra todas as vezes que eu me encontrava com ele.

  “Jyoro no ko”


  Você já ouviu falar esta palavra????

  Na ocasião eu não entendia nada.

  Como ele sempre me falava “Anata wa okamadesuka (Você é viado? em japonês)” em todos os encontros, eu já imaginava que era algum palavrão ou algo do gênero.

  Aí eu consultei no dicionário japonês e a achei finalmente.

  Jyoro é 女郎(じょろう).

  O seu significado é uma mulher que se oferece serviço sexual pela remuneração. Ou seja, é a puta.

  Então, o que se segue “no ko” deve ser の子(のこ) que significa “ filho da”.

  Em outras palavras, ele queria me dizer “Filho da puta” em japonês sem se cansar de tanto dizer.

  Na época, como eu não entendia português bem, eu não entendia significado da palavra nem compreendia quanto os brasileiros gostavam de usar os palavrões no dia a dia.

  Esta palavra Jyoro não é usada mais hoje em dia e imagino que a grande maioria dos japoneses não sabe disso.

  Eu suposto que um jovem japonês, descendente de japonês da colônia japonesa, deve ter obtido a informação através do seu avô e ter passado esta informação para esse brasileiro.

  Como eu tratei num post no meu blog, existe a linguagem de colônia ( CORONIAGO ), uma linguagem utilizada só naquela comunidade, já que não teve contato com os japoneses do Japão há muito tempo.

  Se o assunto te interessar, pode lê-lo no seguinte link.

  Eu acho esse fenômeno linguístico muito interessante.

  Só para completar informação, a palavra mais usada e comum para a puta hoje em dia seria 売春婦(ばいしゅんふ, baishunfu em japonês.

  風俗嬢(ふうぞくじょう、Fuuzokujyou também é bastante utilizado e tem sentido similar. Só que é um pouco diferente, porque Fuuzokujyou é uma mulher que se oferece serviço sexual nos estabelecimentos.

  売春(ばいしゅん, baishunsignifica prostituição.

  O primeiro Kanji significa vender(売る、うる). O segundo significa primavera(春、はる).

  A prostituição é “Vender primavera” literalmente.

  Dizem que a primavera representa amor. Então, vender o amor é prostituir. Assim, vai fazer mais sentido pelo menos.

  No entanto, na verdade, não deve camuflar o ato por meio de ideogramas mais poéticas.

  Eu sugeria tipo 売体(ばいたい、bai tai , que significaria “Vender Corpo”.

  O que você acha ao respeito. Talvez isso ajude a diminuir o número de prostituição no Japão.

  ;)

Comentários
1 Comentários

Um comentário:

Anônimo disse...

Engraçado foi quando fui ao Japão e disse a palavra PANSUKE (パンスケ) para um japonês e ele não entendeu nada.
Para os japoneses que imigraram para o Brasil, a palavra era usada para designar uma "mulher vulgar" mas depois dessa, não tenho certeza se essa palavra realmente existe ou se já existiu na lingua japonesa.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics