Ao caro leitor
Ao acessar site japonês ontem, eu vi um Kanjis que nunca tinha visto na minha vida.
“三笠宮さま薨去される 天皇陛下の叔父、100歳”
A palavra que eu não conseguia ler na frase acima foi 薨去.
Eu entendi o significado no contexto,sim.
Alguém da família do imperador faleceu, como eu imaginei.
Ficando curioso, eu pesquisei a palavra no internet.
Aí eu fiquei sabendo da leitura e significado.
薨去 se lê como Koukyo ( こうきょ ).
Dizem que usa-se esta palavra para falecimento de princesa imperial, filhos masculinos do imperador, as esposas dos filhos do imperador.
Desta vez, o tio do imperador faleceu aos 100 anos e a palavra薨去.
Quando o imperador faleceu há 27 anos, eu vi a palavra 崩御(ほうぎょ) pela primeira vez no jornal e aprendia uma palavra nova naquela ocasião.
Pesquisando ao respeito agora, fique sabendo que usa-se esta palavra para falecimento de imperador, a esposa do imperador, as esposas dos imperadores anteriores.
Não dá para acreditar o fato de que existe uma palavra especial para determinadas pessoas nobres na língua japonesa, do ponto de vista de brasileiros,ne?
Eu já tratei sobre isso num post no meu blog.
Por último, eu gostaria de comentar sobre a composição de Kanji de薨去.
A parte superior da primeira Kanji é igual a 夢, que significa sonho.
A parte inferior da primeira Kanji é exatamente igual a 死 que significa morte.
Sonho e morte estão misturados no mesmo kanji. Como é que eu posso interpretar este Kanji!?
A segunda Kanji significa “ir embora”.
Juntando os dois, pode significar Morte foi embora como se fosse sonho, talvez???
Há coisas novas a aprender ao longo da nossa vida.
;)