Ao caro leitor
Muitos brasileiros me perguntaram sobre palavrões em japonês
já no primeiro encontro.
E eu sempre não respondia a esta pergunta.
Hoje eu gostaria de tratar sobre palavrões em japonês.
Conforme o dicionário, o significado de palavrão é palavra
obscena ( Hiwaina Kotoba 卑猥な言葉).
Se alguém me perguntar se existem palavrões na língua
japonesa, eu responderia "SIM"
com as letras maiúsculas.Aliás, qual idioma não tem palavrões?
Contudo, se você
está querendo saber as palavrões, com as quais xingam as pessoas, a história é
outra.
Eu pensei assim
porque os brasileiros curiosos quiseram essa informação argumentando que eles
podem saber se estão sendo ofendidos caso alguém diga palavrões em japonês.
Eu imagino que os brasileiros querem saber palavrões tipo "Filho da P......", "Pu....
que pa.....", "Vai tomar n......." em japonês.
O pior ( ou
melhor ) é que não existem expressões correspondentes na língua japonesa.Até dá
para traduzir essas expressões para japonês ao pé da letra. Porém, as
palavras traduzidas não funcionarão como na língua portuguesa.Aliás,digamos que não há clichês na língua japonesa ao xingar
os outros.
Então, os japoneses não xingam as outras?Claro que
sim.
Num post neste blog, eu já expliquei que japonês é uma
língua hierárquica por ter vários níveis de falas
: forma respeitosa, forma humilde, forma polida, forma comum.
Os japoneses falam japonês mais adequado conforme o local,
intimidade com ouvinte, idade do ouvinte, sexo do ouvinte e hierarquia social
do ouvinte entre as outras coisas.
Caso precise brigar com alguém, precisaria baixar níveis de
formalidade conforme esses critérios citados acima.Aliás, muda até vocabulário.
Vou lhe dar um exemplo. Como ficará a frase "Você! Não brinque comigo" em
forma informal.
Grau
|
Frases
|
1
|
Anata,Jyodano
iwanaide kudasaiyo(あなた、冗談を言わないでくださいよ。)
|
2
|
Anata,
fuzakerunayo(あなた、ふざけるなよ。)
|
3
|
Omae,fuzaketen
jyanaiyo(おまえ、ふざけてんじゃないよ。)
|
4
|
Temee,fuzaketennjya
neezo(てめえ、ふざけてんじゃねーぞ。)
|
Eu lhe mostrei a mesma frase em quatro formas conforme suas
informalidades.
Contudo, dá para fazer frases em fala feminina ou em dialetos. Ou
seja, há inúmeras versões para expressar mesma coisa em japonês.
E o jeito de falar essa frase também é muito importante.
Caso um homem fale essa frase para sua namorada com sorriso, pode ser uma demonstração de carinho e amor.
Aliás, se um homem falar em forma bem formal com sua
namorada, pode ser um sinal de que ele está querendo evitar o relacionamento
com essa mulher.
Você achou complicado?Pois
é.
Os japoneses sempre
precisam analisar a situação e comportar de melhor forma possível falando
japonês mais adequado para cada situação.
Quando eu vim ao Brasil pela primeira vez em 1998, eu morei
no interior de São Paulo.
Um amigo brasileiro de um dos alunos meus me perguntou se eu era veado em japonês.Eu
fiquei surpreendido na hora.
Claro que a intenção dele não era para me ofender mas mais
para provocar risadas.Mesmo assim, eu fiquei indignado com o fato de que algum
japonês ensinou essas coisas para ele.
E depois ele disse mais uma palavra japonesa que eu não entendi na hora.Então,eu
precisei consultá-la no dicionário depois que eu voltei ao meu apartamento.
E descobri que ele queria me dizer aquela expressão "Filho da P..." em japonês.
Era um vocabulário antiquado que não se usa mais no Japão. Como
eu já tratei
num post neste blog, há uma linguagem peculiar de colônia japonesa
chamado de COLONIAGO principalmente em cidades onde têm imigrantes
japoneses.Talvez alguns japoneses velhos devem ter ensinado um vocabulário
antigo para esse brasileiro.
Pelo jeito, no
Brasil, quando quiser falar mal das pessoas, a maneira mais eficaz parece
ofender a mãe da pessoa,ne?
Na verdade, há
algo parecido em japonês também, o que se usa entre as crianças.
"Omaeno
Kaasann Debeso."
Significa que sua
mãe tem umbigo saliente.
Comparando com o
xingamento em português, este xingamento é muito mais leve,ne?Aliás, parece que
não dá para ofender os brasileiros com isso no Brasil.
;)