domingo, 23 de março de 2014

Existem palavrões em japonês!?


  Ao caro leitor

  Muitos brasileiros me perguntaram sobre palavrões em japonês já no primeiro encontro.

  E eu sempre não respondia a esta pergunta.

  Hoje eu gostaria de tratar sobre palavrões em japonês.


  Conforme o dicionário, o significado de palavrão é palavra obscena Hiwaina Kotoba 卑猥な言葉).

  Se alguém me perguntar se existem palavrões na língua japonesa, eu responderia "SIM" com as letras maiúsculas.Aliás, qual idioma não tem palavrões?

  Contudo, se você está querendo saber as palavrões, com as quais xingam as pessoas, a história é outra.

  Eu pensei assim porque os brasileiros curiosos quiseram essa informação argumentando que eles podem saber se estão sendo ofendidos caso alguém diga palavrões em japonês.

  Eu imagino que os brasileiros querem saber palavrões tipo "Filho da P......", "Pu.... que pa.....", "Vai tomar n......." em japonês.

  O pior ( ou melhor ) é que não existem expressões correspondentes na língua japonesa.Até dá para traduzir essas expressões para japonês ao pé da letra. Porém, as palavras traduzidas não funcionarão como na língua portuguesa.Aliás,digamos que não há clichês na língua japonesa ao xingar os outros.

  Então, os japoneses não xingam as outras?Claro que sim.

  Num post neste blog, eu já expliquei que japonês é uma língua hierárquica por ter vários níveis de falas: forma respeitosa, forma humilde, forma polida, forma comum.

  Os japoneses falam japonês mais adequado conforme o local, intimidade com ouvinte, idade do ouvinte, sexo do ouvinte e hierarquia social do ouvinte entre as outras coisas.

  Caso precise brigar com alguém, precisaria baixar níveis de formalidade conforme esses critérios citados acima.Aliás, muda até vocabulário.

  Vou lhe dar um exemplo. Como ficará a frase "Você! Não brinque comigo" em forma informal.

Grau
Frases
 1
Anata,Jyodano iwanaide kudasaiyo(あなた、冗談を言わないでくださいよ。)
 2
Anata, fuzakerunayo(あなた、ふざけるなよ。)
 3
Omae,fuzaketen jyanaiyo(おまえ、ふざけてんじゃないよ。)
 4
Temee,fuzaketennjya neezo(てめえ、ふざけてんじゃねーぞ。)


  Eu lhe mostrei a mesma frase em quatro formas conforme suas informalidades.

  Contudo, dá para fazer frases em fala feminina ou em dialetos. Ou seja, há inúmeras versões para expressar mesma coisa em japonês.

  E o jeito de falar essa frase também é muito importante. Caso um homem fale essa frase para sua namorada com sorriso,  pode ser uma demonstração de carinho e amor.

  Aliás, se um homem falar em forma bem formal com sua namorada, pode ser um sinal de que ele está querendo evitar o relacionamento com essa mulher.

  Você achou complicado?Pois é.

  Os japoneses sempre precisam analisar a situação e comportar de melhor forma possível falando japonês mais adequado para cada situação.


  Quando eu vim ao Brasil pela primeira vez em 1998, eu morei no interior de São Paulo.

  Um amigo brasileiro de um dos alunos meus  me perguntou se eu era veado em japonês.Eu fiquei surpreendido na hora.

  Claro que a intenção dele não era para me ofender mas mais para provocar risadas.Mesmo assim, eu fiquei indignado com o fato de que algum japonês ensinou essas coisas para ele.

  E depois ele disse mais uma palavra  japonesa que eu não entendi na hora.Então,eu precisei consultá-la no dicionário depois que eu voltei ao meu apartamento.

  E descobri que ele queria me dizer aquela expressão "Filho da P..." em japonês.

  Era um vocabulário antiquado que não se usa mais no Japão. Como eu já tratei num post neste blog, há uma linguagem peculiar de colônia japonesa chamado de COLONIAGO principalmente em cidades onde têm imigrantes japoneses.Talvez alguns japoneses velhos devem ter ensinado um vocabulário antigo para esse brasileiro.

  Pelo jeito,  no Brasil, quando quiser falar mal das pessoas, a maneira mais eficaz parece ofender a mãe da pessoa,ne?

  Na verdade, há algo parecido em japonês também, o que se usa entre as crianças.


  "Omaeno Kaasann Debeso."

  Significa que sua mãe tem umbigo saliente.

  Comparando com o xingamento em português, este xingamento é muito mais leve,ne?Aliás, parece que não dá para ofender os brasileiros com isso no Brasil.

  ;)

Comentários
3 Comentários

3 comentários:

Anônimo disse...

Qual o motivo do debeso?

Sempre ouvi falar disso pelos meus pais japoneses mas eu nunca soube da história, já ví imagens de oni gordo com o umbigo saltado, não sei se tem ligação.

Eu lembro da minha mãe falar que se o bebe tiver o umbigo para fora, enfia uma moeda lateralmente forçando que fique para dentro, daí ele acostuma assim e fica para sempre.

Kusotarê, arrô, bakatarê.. não é assim que eles xingam?

Timeseeker disse...

É muito interessante como a língua japonesa tem vária facetas, pretendo aprender japonês mas não sei se conseguiria usar as formas mais corretas de acordo com a situação caso eu morasse lá.

Lili Almeida disse...

A minha admiração pelo Japão é justamente isso, os japoneses são polidos em termo de educação, tudo bem que imagino que no japão você ofender outra pessoa mesmo que uma ofensa como essa que você mostrou aqui no Brasil é uma ofensa fraca, ma lá todos vão ficar assustados com aquilo da mesma forma que aqui no Brasil, mas o que me indigna no Brasil é esse tipo de cartão postal que o Brasileiro dá, como o dos alunos querendo logo saber palavrões ou falando coisas absurdas ao professor. No japão pelo menos existe um respeito, é tanto que se tem até uma escala de como conversar com cada tipo de pessoa.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics