terça-feira, 15 de maio de 2012

Os japoneses entendem a língua chinesa!?

  Ao caro leitor

  Você acha que os japoneses entendem a língua chinesa?

  Sim!?

  Você achou isso porque os japoneses usam mesmos ideogramas ( Kanji ) que os chineses usam!?

  No entanto, a resposta correta é “Não”, infelizmente.


  Como você sabe, os japoneses importaram Kanji da China no século 5, 6 e criaram o próprio sistema de escrita no Japão inspirado em Kanjis. Portanto, a grande maioria dos Kanjis que os japoneses usam é mesma que os chineses usam.

  Caso um japonês se perca na China, ele até pode se comunicar com chineses nas ruas escrevendo Kanjis num papel, o que se chama 筆談 ( hitsudan ), como mostra a foto a seguir.


  Só que isso nem sempre funciona e pode até provocar mais confusão.

  Como os japoneses nem sempre davam os mesmos significados para Kanjis na época, os significados de muitos Kanjis na China são diferentes no Japão e vice-versa.

  Vou lhe explicar isso no seguinte exemplo famoso.

 手紙(てがみ、tegamisignifica carta em português.

  O primeiro Kanji  significa mão e o segundo   紙(かみ、kami significa papel.

  Você dá para imaginar o que significa mesmo kanji 手紙 na China!?

  Significa “papel higênico” !!


  É um papel que usa com mão na hora de limpar a sua bunda após fazer sua “obra”! O pior é que faz sentido,ne?

  Então, como se escreve carta em chinês!? A resposta correta é  信(しん、shin que tem sentido de “acreditar” em japonês.

  Assim, não dá para acreditar,ne!? Risos. Porém, tudo que eu expliquei é verdade.

  Deu para entender porque a comunicação pela escrita é meio arriscado,ne?

  Vou lhe dar outro exemplo usando a seguinte frase.

  私は日本人です。(watashi wa nihonjin des )

  A frase acima escrita em japonês significa “Eu sou japonês” em português.

  Se escrevesse a mesma frase em chinês, ficaria uma frase embaixo.

 我是日本人 ( Wǒ shì Rìběnrén ).

 我 corresponderia . corresponderia です, que seria verbo “ser” em português.

  Assim, a ordem da palavra na língua chinesa é igual a ordem de palavras em portugûes,ne? Posso lhe afirmar que o estudo de chinês é bem mais fácil para brasileiros a respeito deste aspecto.

  Bom. Eu gostaria de lhe explicar as informações básicas em relação à língua chinesa aqui.

  Há 7 ( ou 10 : depende da teoria) dialetos na China, como mostra o mapa a seguir.


  Cada cor na mapa representa uma região onde se fala o seu dialeto. Para grande surpresa, os chineses não conseguem se entender falando seus dialetos entre eles. No entanto, se escrever um texto em Kanjis, eles conseguem se entender com mais facilidade.

  Ou seja, o dialeto na China poderia ser considerado como uma língua estrangeria.

  Por isso mesmo, o governo chinês estabeleceu 普通語 ( Mandarim padrão ) como língua oficial na China para facilitar entendimentos entre os chineses de regiões diferentes.

  No Mandarim, há 4 entonações para a mesma fonema.Vou tratar de um fonema “ma” como um exemplo.

  Há 4 Kanjis para cada entonação.
  • mā; mãe        a entonação não muda durante a pronúncia 
  • má; cânhamoa entonação vai subir no final
  • mă; cavalo  a entonação vai cair uma vez e depois sobe 
  • mà; insultara entonação vai cair radicalmente
   Apesar de ter mesma pronúncia, cada entonação tem seu Kanji e seu significado.Você consegue acreditar nisso!?

   Você pode conferir 4 entonações em vídeo a seguir.

 
  Quando eu estudava mandarim aos 22 anos de idade, eu precisava aprender a distinguir 4 entonações escutando fita inúmeras vezes.

  Era fácil distingí-los quando era só uma palavra. Quando misturava várias palavras, ficava difícil distinguí-los.

  Dizem que há 9 entonações no cantonês(広東語)!! Eu jamais aprenderia cantonês, pois eu sei que vou sofrer muito só por causa das entonações...

  Agora você ficou sabendo que cada entonação de mesma fonema tem seu Kanji único. Isso quer dizer que um Kanji tem só uma leitura no Mandarim. (Por isso mesmo, os chineses precisam de muito mais Kanjis do que os japoneses...coitados)

  Por outro lado, Kanji tem várias leituras na língua japonesa. Como você sabe, Kaji tem 音読み(おんよみ、leitura chinesa)e 訓読み(くんよみ,leitura japonesa.

  Por que têm tantas leituras chinesas para mesma Kanji?

  Porque os chineses liam mesma Kanji de maneira diferente dependendo da época em que Kanji foi importado para o Japão.

  Vou lhe dar um exemplo.

 行  tem três leituras chinesas. 
  • ギョウ ( Gyou ) : é a pronúncia importada da China no século 5,6.
  • コウ     ( Kou )  :  é a pronúncia importada da China no século 7,8
  • アン     ( An   )  : é a pronúncia importada da China após século 12
   Deu para entender porque Kanjis no Japão têm diversas leituras!?

  Aliás, algumas leituras chinesas de Kanjis em japonês são parecidas com a leitura de kanji determinada no mandarim atual. Eu notei isso quando eu estudava mandarim.

  Contudo, a grande maioria é completamente diferente.

  Por isso mesmo, os japoneses jamais poderia ler chinês e nem vão entender nada de chinês como os chineses não entenderia japonês.

 再見!!

  ;)



Comentários
10 Comentários

10 comentários:

Teru disse...

Muito bacana a explicação, parabéns!

MiriamK disse...

Ótimo texto! Estudei seis meses de mandarim e um ano e meio de japonês (isto há quase duas décadas - e me lembro de quase nada). Foi por curiosidade mesmo. Achei o japonês mais fácil de assimilar. O chinês tem estruturas muito "flutuantes", mas o básico (para não morrer de fome ou não ser mal educado) até dá para saber. De todo jeito, as duas são muito difíceis para o pessoal das línguas românicas/ocidentais.

vms disse...

Adoro este blog, entro diariamente. Sou de POA tb.

Alan disse...

Mto interessante esse tema!
Queria perguntar uma coisa se ñ se importa. A Península Coreana sofreu ao longo de sua história grande influência chinesa, certo? A língua coreana guarda semelhanças com a chinesa? Eu sei q a coreana é fonética, enquanto q a chinesa é de ideogramas, mas vai saber xD
Obrigado!

Falkenheyn Shigue disse...

Muito bom o post,sou nikkey e tenho muitos amigos chineses e realmente na hora deles conversarem entre si vi que tinham uma certa dificuldade de um entender o outro,achei estranho pra caramba,tentei aprender a lingua chinesa mas desanimei logo no inicio pois acehi bem complicado as pronuncias...rs

yukipoa disse...

Obrigado pelo comentário.
Como eu nunca aprendi língua coreana, eu não sei muito bem sobre a influência de chinês para língua coreana.
Que eu saiba, duas linguas são totalmente diferentes.
Coreanos usam poucas Kanjis em poucas ocasiões.
;)

Lucas disse...

Realmente muito banaca esta explicação, apesar de já ter noção de que uma língua ser completamente diferente da outra - mais ou menos como acontece com o Espanhol e o Português, que muitos estrangeiros confundem quando estão aprendendo.

Creio que, para um brasileiro, por causa da fonética, aprender japonês seria mais fácil - ambas são praticamente idênticas, sendo que não achei som que existisse no japonês e não existisse no português. Agora, em relação à leitura, creio que "ai o bixo pega". Em relação ao chinês, tenho toda certeza que é ainda mais fácil que o português, já que esta têm tantas regras que, segui-las é uma tarefa quase impossível. xD

押田 ~龙 disse...

Oi amei seu post sobre esse tema, pois estudo língua e cultura da asia. Não poderia deixar de comentar uma coisa os chineses se viram muito bem lendo aqui no japão porem eles consideram difícil falar tenho três amigos e colegas chineses na mesma classe e kanji não problema para eles nem onyomi nem kunyomi, mas falar eles acham o nihongo um tanto difícil em certos fonemas. Os professores do colégio onde eu estudo mencionaram essas confusões entre os ideogramas inclusive esse entre carta e papel higiênico, mas ainda sim eles se viram bem no dia a dia japonês segundo a sensei. Os que mais reclamam do ideograma e suas leituras significados e sua infinita numerosidade são os que nunca tiveram contado e aprende do nada uns 100 e tem que decorar eles hehe.

Anônimo disse...

Que incrível, bem curioso isso hehe
mas seria semelhante aos brasileiros e os nosso "vizinhos" que falam espanhol ao invés de portugues? hehe abraços!

jose disse...

Não, anônimo de cima. O português e o espanhol são línguas irmãs, provenientes da mesma origem (o latim vulgar). Poderiam ser tratadas até como uma mesma língua; o fato de serem tratadas como línguas distintas é pura convenção política, e não lingüística. O chinês e o japonês têm origens diferentes, é como comparar árabe e português. Para você ter uma idéia, alguns estudiosos do tema entendem que o turco e o japonês vêm de um mesmo e antigo tronco lingüístico, surgido na Ásia Central. As semelhanças de vocabulário se devem a outros fatores, como a influência cultural que China exerceu no Oriente durante séculos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics