segunda-feira, 10 de fevereiro de 2020

Português do Portugal é quase outro idioma!?


  Ao caro leitor

  Eu fui ao Portugal nesses dias.

  Hoje eu gostaria de tratar de português de Portugal comprando com português do Brasil do ponto de vista de um estrangeiro que tem estudado português brasileiro por 22 anos.


  Em primeiro lugar, eu gostaria de comentar vocabulários diferentes que eu notei lá.

  Comboio é trem.

  Eu estranhei, Mas, deu para entender no contexto.

  Casa de banho é banheiro.

  Eu estranhei. Como estava escrito assim no banheiro, deu para entender. Sem contexto, eu interpretaria como uma casa para tomar banho ou um lugar onde oferece serviço sexual??

  Paragem é ponto de ônibus ou parada.

  Ao ouvir esta palavra dentro de trem, deu para entender no contexto. Mas, eu estranhei, sim.

  Sumo é suco.

  Ao ouvir isso pela primeira vez, pensei que fosse o nome da marca de uma bebida.

  Contribuinte é CPF no Brasil.

  Você vai escutar isso na caixa ao comprar algum produto e jamais entenderia o que significa.

  Apesar de que há algumas diferenças em relação ao vocabulário entre português brasileiro e português europeu, isso não dificultou tanto meu entendimento de português.

  O problema é a pronúncia.

  Os portugueses falam português como se fosse francês.

  O português deles não soou como português nem um pouco para mim.

  Eu falei com muitos portugueses tais como recepcionista do hotel, motorista de uber, funcionário de loja.

  Dependendo de com quem falava, eu entendia muito pouco.

  Até minha namorada que é brasileira entendia pouco que nem eu.

  Pensei que alguns falavam daquele jeito de propósito só para me incomodar.

  No entanto, na verdade, eles falavam de maneira normal, sem maldade, sem considerar que eu sou japonês...

  Como professor de idioma, eu achei isso muito interessante.

  O som, a pronúncia é fator importantíssimo que influencia no nosso entendimento.

  Se eles escrevessem tudo que eles falaram, eu entenderia tudo. Contudo, quando eles falam isso, eu entendo menos do que metade.

  Viu?

  Caso você está estudando japonês, você sempre precisa escutar japonês falado por nativo.

  Não basta entender as frases escritas em japonês.

  Sem entender o que os japoneses falam, você não conseguirá se comunicar com os nativos!!

  Foi bom ter ido ao Portugal para ter uma experiência assim.

  Espero que você também tenha oportunidade de conversar com os japoneses no Japão.

  ;)

Comentários
1 Comentários

Um comentário:

Sheila disse...

Isso ocorreu porque as línguas ameríndias e de matriz africana influenciaram diretamente a língua portuguesa no continente americano. Criou-se novas palavras e 25% de palavras do português brasileiro são de empréstimos de outras línguas. Nos estudos linguísticos atuais, o português brasileiro sofreu maior influência e evoluiu com maior rapidez enquanto que em Portugal, a língua preserva certos traços arcaicos. A linguagem tem por prioridade a comunicação e o Brasil com suas dimensões continentais se tornou um grande centro transcultural da própria linguagem.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics