Ao caro leitor
Você quer ser tradutor por acaso???
Eu trabalhei como tradutor há cerca de 15 anos.
Então, a minha experiência como tradutor talvez seja
interessante para quem quer ser tradutor no futuro.
Eu imagino que alguns alunos que cursa japonês na UFRGS deve
seguir carreira como tradutor.
Eu fiz todos os tipos de traduções que você pode imaginar,
desde contrato de empresas até sites comerciais.
Ao longo da minha carreira, eu me importei com duas coisas.
1. Sempre entregar o trabalho dentro do prazo.
2. Não aceitar o trabalho que é impossível de fazer.
Eu consegui cumpri-las durante 15 anos de carreira, já que a
confiança é mais importante como tradutor.
Só que eu confesso que, principalmente no início de
trabalho, um tradutor novato precisa aceitar quaisquer trabalhos, até aquele
trabalho além da sua capacidade, pois você tem que ser reconhecido como
tradutor no mercado.
Então, mesmo que eu achasse difícil, eu tentei encará-los
como desafio e tentei superá-los de qualquer jeito.
Para mim, a área mais desafiadora foi tradução dos
documentos relacionados à justiça.
Havia centenas de termos jurídicos, o que eu não estava
acostumado, nos documentos.
Aliás, como eu me formei em Letras no Japão, eu era
totalmente leigo em relação ao direito.
Portanto, eu precisava aprender como geralmente o julgamento
procede pesquisando ao respeito nos sites japoneses e brasileiras.
Ou seja, para que você seja um tradutor mais profissional,
você precisa adquirir conhecimentos mais profundos em diversas áreas tais como
direito e economia entre as outaras coisas.
Eu me diverti com isso até, mas eu posso lhe dizer que era
um sofrimento e tanto até que você consiga familiarizar com aquele que você não
está acostumado. Quem não gosta de aprender coisas novas não deve ter dom para
ser tradutor.
O que não me agradou mais foi o fato de que eu precisei
traduzir os documentos de casos em que algum descendente de japonês que reside
no Japão é acusado pela justiça brasileira.
Através do trabalho, eu acabei conhecendo um lado sombrio de
descendente de japonês que cometeu algum tipo de delito lá no Japão, sem
querer. Eu achei esse trabalho muito desagradável, apesar de admito que é
trabalho importante.
Graças ao este tipo de trabalho, eu consegui aprender muitos
termos jurídicos. Em consequência disso, eu consegui entender notícias nos
jornais bem melhor.
O trabalho que me deu o maior prazer foi tradução de site
oficial do Ronaldinho Gaucho, o maior jogador aqui do Sul.
Na época em que Ronaldinho atuava na AC Milan da Itália, ele
abriu site oficial em vários idiomas inclusive japonês, com o objetivo de
divulgar seu trabalho para mundo inteiro.
Graças ao Ronaldinho Gaucho, eu aprendi muitas palavras usadas
no futebol e muitas gírias.
Ao anunciar uma grande notícia um dia, eu não me lembro de
qual, um site japonês reconhecido e especializado em esporte que eu acesso
todos os dias, dava a notícia sobre Ronaldinho Gaucho utilizando exatamente as
mesmas palavras que eu traduzi no site oficial.
Naquela ocasião, eu me senti muito honrado. Ao mesmo tempo,
eu senti a grande responsabilidade como tradutor....Enfim, aquilo me marcou muito
na minha carreira como tradutor.
Bom. Eu vou parar de falar sobre trabalhos como tradutor por
aqui.
Na verdade, eu decidi encerrar a carreira como tradutor há 1
ano mais ou menos.
Eu tenho várias razões por ter tomado essa decisão..
Contudo, a maior razão é que eu gosto mais de dar aula do
que fazer tradução.
De qualquer maneira, não é fácil fazer trabalho de traduções
e dar aula de japonês ao mesmo tempo.
A tradução exige muito tempo, já que precisa estudar sobre o
assunto para melhorar a qualidade de trabalho final.
A tradução não é apenas transformação de uma palavra em um
idioma para outra em outro idioma.
Precisamos interpretar o texto no contexto e
o documento inteiro tem que ter coerência.
Caso eu não tiver mais alunos no futuro, talvez eu volte a
trabalhar como tradutor. Entretanto, em princípio, eu não pretendo aceitar
trabalho de tradução.
Aliás, um tradutor só pode reescrever o texto em outro
idioma conforme o texto original.
Só que, sendo blogueiro,
eu posso escrever o que quiser, de meu jeito, sem restrição!!
Acredito que certas pessoas gostam de trabalhos de tradução.
Tudo bem.
Eu sou muito mais professor do que tradutor.
“Japonês em Porto Alegre”
Na verdade, tinha que ser “Professor de japonês em Porto
Alegre”.
;)