Ao caro leitor
Você sabe explicar a diferença entre 思う(おもう)考える e(かんがえる)??
São parecidos. Contudo, há diferença sútil.
おもう é usado quando você expressa
seu sentimento subjetivo ou julgamento instantâneo.
Por outro lado, かんがえる é
usado quando você julga alguma coisa objetivamente, analisando o mesmo seguindo
o procedimento direitinho
Resumindo, おもう é achar
enquanto かんがえる é pensar.
O meu entendimento está certo??
問題の答えを考える(もんだいのこたえをかんがえる)
Vou pensar na resposta da questão. ( Vou adivinhar a
resposta da questão. )
A frase acima está correta.
Contudo, 問題の答えを思う(もんだいのこたえをおもう)está
errado, como você imagina, de acordo com as diferenças explicadas acima.
Vou achar sobre a resposta da questão.... Os brasileiros
dizem assim? Acredito que não.
相手のことを思う。(あいてのことをおもう)
Nesta frase, você expressa seu sentimento, sentindo saudade
de outra pessoa ( companheiro, oponente, interlocutor ) ou se preocupa com
outra pessoa.
相手のことを考える(あいてのことをかんがえる)
Nesta frase, você pensa na outra pessoa analisando sua
situação.
私はこう思う。(わたしはこうおもう)
Nesta frase, você expressa seu desejo subjetiva ou seu
sentimento vago.
私はこう考える。(わたしはこうかんがえる)
Nesta frase, você apresenta sua ideia objetiva ou sua ideia
coerente.
Bom. Deu para entender as diferença entre おもう eかんがえる???
この記事を読んで、その違いをよく考え、理解して使ってほしいと思います。
( Lendo este post, espero que pense bem na diferença e as uso
adequadamente com total compreensão . )
;)