Ao caro leitor
Eu estudei chinês numa
escola particular logo depois que eu me formei na universidade.
Um ano depois eu
fiquei sabendo que uma das 5 colegas da turma faziam o trabalho de tradução.
Aí eu ficava com
inveja dela, pois eu achava isso máximo.
“Eu faço tradução de
chinês”
Você nem pode imaginar
quanto eu queria dizer essa frase para alguém!!
Na época fazer
tradução parecia uma coisa de pessoa super inteligente para mim.Além do mais,
pode ganhar dinheiro por isso.
Contudo, eu tinha
seguintes dúvidas.
- Como é que ela arrumou esse trabalho!?
- Estudando durante mesmo tempo que nem as outras colegas, como é que só ela é capaz de fazer tradução!?
Eu nem cheguei a
perguntar sobre detalhe de trabalho para ela tanto por vergonha quanto por rivalidade
que eu sentia para ela.
Então, eu não sei as
respostas dessas dúvidas ainda hoje.
Enfim, 10 anos depois,
por incrível que pareça, eu recebi a proposta de trabalho de tradução de
português.E desde então, eu tenho feito tradução de vez em quando.
Quando eu estudava
chinês, eu jamais teria imaginado que eu faria tradução de português para
japonês um dia.
Apesar de não ter
realizado o sonho de fazer tradução de chinês, eu consegui realizar o meu sonho
em outro idioma!!
No início, eu tinha
mais preocupação do que prazer, pois eu achava que a minha tradução não estaria
no nível que satisfaria cliente.
Então, eu queria
escolher trabalho para não arriscar. Só que eu tinha que aceitar trabalhos
mesmo achando que o nível do texto é além da minha capacidade.
Tendo muitas dúvidas
sobre texto, eu precisava esclarecer minhas dúvidas uma por uma perguntado às
colegas brasileiras, para que a tradução fique com menos erros possíveis.
Encarando os trabalhos
desta maneira, eu ia aprendendo português cada vez mais.
Aliás, como eu era e
sempre fui muito preguiçoso, eu não estudava português tão seriamente no dia a
dia. Então, trabalhos de tradução me proporcionavam grandes oportunidades para
eu dedicar ao estudo de português.
Ou seja, eu aprendi
português trabalhando....É o melhor jeito de um preguiçoso aprender alguma
coisa,ne?
Fazendo traduções há
mais de 10 anos, eu não acho trabalho de tradução legal mais, como eu pensava
no Japão.
Como precisa prestar
atenções a cada detalhe, eu acho que é um trabalho muito cansativo.E não existe
tradução 100 % correta.Se fosse um contrato ou algum documento importante (
apesar de que não pode ter erros em nenhum trabalho), não pode traduzir errado,
o que me deixa muito tenso.
Além do mais, há prazo
para entregar o trabalho para clientes.
Se você tem vocação
para língua, tudo bem.Uma pessoa que não tem vocação para isso como eu sofre
bastante, embora isso seja boa oportunidade para melhorar meu português.
Cada vez que eu recebo
trabalho, eu me sinto como se fosse um aluno que recebeu tema de casa difícil
por parte do professor.
Na tradução, você tem
que traduzir conforme o que está escrito no texto.Você não pode interpretar do
seu jeito preferido nem pode manifestar sua opinião.
Por outro lado, escrever
um post no blog é bem diferente de trabalho de tradução.Você pode escolher
qualquer tema que te interessa e pode escrever qualquer opinião sua de seu
jeito preferido, já que não recebe nada com isso....
Eu não estou dizendo
que o trabalho de tradução é pior do que escrever post no blog e nem estou
dizendo contrário.O que queria dizer é que cada um tem suas vantagens e
desvantagens.Caso você escolher tradutor como sua profissão, você tem que
gostar disso além de precisar de uma capacidade mínima para sua função.
Eu quero fazer um
pouco de cada, pois eu sou indeciso.
;)