quarta-feira, 3 de julho de 2013

Quais são 10 dubladores de animes mais influentes no Japão!?

  Ao caro leitor

  Você assiste anime com legenda ou anime dublado?

  Eu procuro assistir filmes americanos com legenda, já que gostaria de apreciar as vozes dos atores, o que eu acho fatores importantíssimo para curtir um filme.

  Hoje eu gostaria de lhe apresentar 10 dubladores de animes mais influentes no Japão.


1. Nobuyo Oyama ( 76 anos )
Nobuyo Oyama é uma grande dublador que fez dublagem do protagonista “Doraemon” no anime Doraemon  durante 26 anos.Ela deixou de fazer dublagem do Draemon em 2005 aos 68 anos.A voz rouca do Draemon combinava bem com a personagem.No entanto, como a voz dela se destacava pela voz do Draemon, ela não podia fazer outros personagens nos outros animes.
2. Akira Kamiya ( 66 anos )
Diferente do Nobuyo Oyama, Akira Kamiya fez muitos papeis importantes em vários animes reconhecidos.Portanto, pode-se dizer que ele é o dublador que fez o maior sucesso. Ele sabe fazer vários tipos de papeis desde personagem bem engraçado até personagem bem sério.Como a voz dele já é muito familiar ao meu ouvido, eu vou reconhecê-lo na hora.
3. Masako Nozawa ( 76 anos )
Sem dúvida,Masako Nozawa também é uma grande dublador.A grande maioria dos brasileiros deve reconhecer ela só como dublador do Goku do Dragon Ball.Na verdade, ela fez muitas protagonistas e papeis importantes em vários animes famosos durante sua carreira, principalmente nos anos 70 e 80.
4. Yasuo Yamada ( 1932 - 1995 )
A voz do Yasuo Yamada combinou tanto com o protagonista Lupin do anime Lupin III que ele não podia fazer dublagem do outro personagem nos outros animes.Após a morte dele, um imitador profissional que imitava as celebridades ficou com o papel do Lupin e a voz dele é bem parecido com a voz do Yasuo.Porém,ainda sinto a diferença sutil.
5. Minami Takayama ( 49 anos )
Neste momento, Minami Takayama é reconhecida como dublador do protagonista Conan do anime Detective Conan.Segundo a wikipedia, ela foi ex-esposa do autor da obra,Gosyou Aoyama.Eu não sabia disso.Como ela ainda é “nova” comparando com os primeiros 4 colocados, ela atua nos animes recentes.Ou seja, você deve ter ouvido a voz dela em algum anime.
6. Koichi Yamadera ( 52 anos )
Pelo que eu pesquisei, ele nunca consegiu protagonista em grande anime.Contudo, ele já fez vários papeis secundários em animes reconhecidos, graças ao seu talento que pode fazer vários tipos de papeis desde personagem bem engraçado até personagem bem sério.Eu já tinha visto ele em programa de TV sem saber se ele era dublador.
7. Noriko Hidaka ( 51 anos )
Noriko Hidaka começou a sua carreira como ídolo.No entanto, não deu certo.Graças à sugestão do ouvinte do programa de rádio que ela participava, ela se interessou pela dublagem.O primeiro trabalho que ela fez sucesso como dublador foi através da dublagem da heroína Minami Asakura do anime Touch, que combinava perfeitamente com a personagem.Aliás, muitos otakus citam Minami Asakura como personagem preferida no anime ainda hoje....
8. Mayumi Tanaka ( 58 anos )
Os brasileiros devem conhecer Mayumi Tanaka como dublador do protagonista Luffy do anime One Piece.Como eu não assisto One Piece, a voz dela não era familiar para mim.No entanto, ela já fez várias personagens importantes nos animes famosos durante sua carreira. Kuririn do Dragon Ball deve ser uma delas.
9. Megumi Hayashibara ( 46 anos )
Megumi Hayashibara foi a pioneira que trabalhou como se fosse ídolo apesar de ser dublador.Ela tinha tanta popularidade nos anos 90 que muitos japoneses começaram a enxergar dublador como uma profissão de sonho e ingressaram nas escolas para se tornarem dublador profissional na época.Megumi Hayashibara lançava muitos CDs e vendia mais do que ídolos medíocre. Além do mais, às vezes ela cantava no show e dirigia programas de rádio.Sem dúvida, ela é Grande Dublador que revolucionou totalmente a indústria de dublador de anime.
10. Keiko Toda ( 55 anos )
Keiko Toda começou sua carreira como cantora.No entanto, não deu certo.Portanto, ela começou a trabalhar como atriz e consegiu se destacar neste ramo.E começou a carreira como dublador também. O trabalho dela como dublador é reconhecido praticamente só pelo protagonista do anime Anpanman.Exceto esse personagem, ela fez poucos personagens. Portanto, ela é considerada mais como atriz do que como dublador.
10. Aya Hirano ( 25 anos )
Infelizmente eu não conhecia Aya Hirano.Comparando com os outros dubladores, ela é muito nova, pois tem apenas 25 anos.Mesmo assim, pela informação no wikipedia, ela já fez bastante personagens em vários animes.Além de ser dublador, ela atua como cantora.Eu imagino que ela deve ser a segunda Megumi Hayashibara da nova geração.


  Como você percebe,as participações das mulheres são maiores na indústria de dublagem.Eu não sei porquê.Talvez por que as mulheres podem fazer papeis dos meninos, que são protagonistas normalmente na grande maioria dos animes.

  Pelo levantamento que eu fiz, o cachê para um episódio de anime varia entre 300 reais e 900 reais conforme a classificação do dublador.Ou seja, como um dublador novato ganha 300 reais, ele ganharia apenas 1200 reais por mês prestando serviços para 4 episódios.Só com esse dinheiro,um dublador novato não tem como sobreviver no Japão.Portanto, a maioria faz bicos.Só que alguns dubladores ganham super bem comparando com os salários dos assalariados.

  Quando Megumi Hayashibara fez mega sucesso nos anos 90, esta profissão chamou muita atenção dos jovens, já que algumas dubladores atuavam como se fossem ídolos graças às suas aparências lindas e suas vozes bonitinhas, como eu já expliquei na lista acima.Há até revistas nos quais trata dos dubladores famosos...



  Um amigo meu até frequentava uma escola destinada para formar dubladores, apesar de que ele desistiu desta carreira posteriormente.Não é fácil conseguir mesmo um papel pequeno num anime.Imagine como é difícil conseguir um papel importante num anime reconhecido!!

  Falando em dublagem, eu já fiz algumas narrações para vídeos e propagandas comerciais aqui no Brasil, já que há poucos japoneses aqui em Porto Alegre.Eu fiz até o papel de coreano falando em português com sotaque de “coreanos” numa propaganda para rádio.

  Quem sabe fazer papel de chinês ou tailandês na próxima vez, já que os asiáticos são tudo iguais do ponto de vista dos brasileiros.......!? 

  ;)
 
Comentários
13 Comentários

13 comentários:

Victor disse...

Primeiramente, parabéns pelo seu blog, eu realmente gosto muito.
E esse foi mais um ótimo post. É sempre bom saber mais um pouco sobre as coisas que a gente gosta....
Falando nesse assunto de dubladores, tem um anime chamado "Sakurasou no Pet na Kanojo" que fala um pouco sobre a dificuldade de ser dublador, mesmo não sendo esse o tema principal do anime.

Aruba disse...

Quanto a mim não acho importante ouvir a voz original do ator, desde que a voz do dublador seja boa.

É interessante como os dubladores de destaque são velhos, será que é tão difícil assim para um novato fazer sucesso na dublagem no Japão?

Por falar em dublagem eu achei uma boa forma de estudar o entendimento do japonês com a dublagem. Eu encontrei um site que coloca uma amostra de voz de vários dubladores e eu treino tentando entender o que eles falam. Pra quem tá no nível intermediário é uma ideia boa.

Juliana disse...

Anime so é bom em Japonês, dublado até da para assisti, mas se perde muito, eu adoro o idioma japonês é muito bom de se ouvir.
Para a maioria dos brasileiros os asiáticos são todos iguais, isso ocorre por que nos brasileiros somos todos diferentes, quando encontramos pessoas parecidas até achamos engraçado, depois que comecei a ver doramas notei como os asiáticos são diferentes, até já consigo disser se são Chinês, Japonês ou Coreano.
Com a popularização dos Dramas a Asia esta ganhando muito destaque no Brasil, tem muita garota na net que so fala em si casar com Coreano kkkkk.

Anônimo disse...

as dublagens no BR sao muito ruins,vc viu no UOL? a globo ta sonegando impostos

Cris disse...

Eu já assisti muitos animes dublados, mas prefiro os legendados. Pois a dublagem dos animes no Brasil não é tão boa quanto o trabalho que fazem com os desenhos da Disney.
Anime é coisa de criança para os produtores brasileiros de dublagem, por isto a qualidade cai bastante do original japonês para o brasileiro.

Já que citou sobre Ídolos, poderia um dia falar sobre os Ídolos japoneses, já vi varias opiniões sobre o assunto, mas nunca uma opinião de um japonês.

E o Tanabata tá chegando! está sentindo saudades de participar deste festival no Japão?


Anônimo disse...

Eu só sei quem e a Aya Hirano pq ela fez a dublagem da Konata Izumi,Misa Emane e da Lucy Heartfilia.

FernandoSC disse...

Aya não é aquela que se meteu em uma polêmica por ter feito sexo com todos os membros da sua banda?

Salvo engano ela até foi massacrada pelos fãs japoneses...

É... O povo nipônico não aceita muito bem esse tipo de coisa não...

Unknown disse...

Eu sempre fiquei surpreso com as dublagens dos animes em japoneses, quando era mais novo o único fato que me chamava atenção mesmo era as vozes extremamente finas nas personagens femininas eu jamais tinha visto voz igual e ainda penso que só possível atingir tom de voz tão fina falando japonês, costumo a pensar que outros idiomas não te permite falar tão fino como no japonês, depois o que me chamou atenção foi o fato dos dubladores de personagens masculinos serem mulheres(pelo menos alguns), e conseguem dublar perfeitamente o personagem com voz de menino ou voz de homem? Dublador de personagem de anime parece algo bastante lucrativo no Japão e parece que e algo que também da a você status de fama. Agora detalhe que eu venho prestando atenção há tempos de fato os japoneses são fanáticos pela cultura americana ou gostam de utilizar o termo americano para se referir a tudo o que vem de fora afinal acho que moramos no continente americano. Não e querendo chamar atenção mas da impressão que já vi nas postagens inúmeras vezes o termo "americano" para se referir a qualquer coisa que venha de fora do Brasil ou do Japão, talvez?! como nas postagens das musicas "por que os brasileiros escutam musicas americanas" ou talvez em outra "eu já assiste animes americanos" ou essa agora "eu sempre assisto filmes americanos com legendas", bem nenhum problema se a intenção e se referir de fato ao que venha dos Estados Unidos da América(KKK). Ótimo post!

Cromagnon disse...

Na verdade prefiro as dublagens brasileiras (pelo menos dos animes mais clássicos, hoje em dia não acompanho essa nova geração).


Porém filmes japoneses só legendado mesmo.

Unknown disse...

Os unicos animes que assisti dublado foram Dragon ball, Yu Yu Hakusho e Naruto, agora só assisto anime legendado, acho melhor.

Igor Lourena disse...

Eu estou querendo entender por que dubladoras mulher, dublavam alguns personagens masculino?

Jenki disse...

Ae yuki,por que geralmente os japoneses colocam dubladoras femininas para protanistas masculinos em animes shonen? Ate hoje eu nao entendi o por que da vozinha fina do goku....quer dizer,ele é tipo o superman asiatico!

Anônimo disse...

Nossa, seu blog é muito interessante, no Brasil também temos uma indústria de dublagem muito eficiente até, mas quase não são reconhecidos como os do Japão.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics