Não!?
Porém, isso é verdade.
Então, será que os japoneses sabem falar chinês?
Hoje você vai saber a resposta neste post.
故曰、知彼知己者、百戰不殆、
不知彼而知己、一勝一負、
不知彼不知己、毎戰必殆
O texto acima é um trecho famoso do livro intitulado como “A arte de guerra” escrito pelo estrategista conhecido como Sun Tzu.
Eu já vi este livro várias vezes nas livrarias no Brasil. Portanto, eu imagino que tanto este livro quanto o autor do livro é bastante conhecido pelos brasileiros.
Entretanto, os leitores brasileiros lêem este livro em português,ne?Por outro lado, os japoneses conseguem ler texto original e entende-lo.
É claro que nós temos algumas dificuldades em entender o texto escrito em chinês, já que leituras e significados de Kanjis e gramática são totalmente diferentes da língua japonesa.
Por isso mesmo, nós precisamos aprender como interpretar este tipo de texto na escola.
Antes de mais nada, eu gostaria de lhe informar que os japoneses aprendem três coisas na matéria “ 国語 ( língua nacional do Japão ) ”
Eu já tratei sobre Japonês contemporâneo antes e quem se interessou pode conferí-lo no seguinte post.
Hoje eu gostaria de tratar sobre Chinês antigo ( 漢文 ).
O que os japoneses aprendem não é chinês contemporâneo mas chinês antigo. Além disso, este chinês antigo é linguagem escrita.
Portanto, aprender a ler texto escrito em chinês antigo não significa saber falar língua chinesa. Ou seja,os japoneses não sabem comunicar com os chineses infelizmente.
Nós aprendemos a decifrar o texto escrito em chinês antigo utilizando alguns símbolos inventados pelos japoneses e conhecimentos técnicos.
Eu vou lhe dar um exemplo a seguir.
Como você percebeu pela figura acima, em chinês antigo, escrevia o texto verticalmente que nem japonês antigo
Em princípio,o leitor lê o texto de cima para baixo. Porém, como as ordens das palavras em chinês são diferentes da língua japonesa, os japoneses são obrigados a colocar símbolos no lado esquerdo do texto para indicar ordens certas na hora de ler o texto,além de colocar partículas e leituras no lado direito do texto.
"一" singifica um. "二" significa dois. Ou seja, quando você lê uma frase, você precisará ler o Kanji que tem número um peimriro e depois precisará ler o Kanji que tem número dois.
Então, as ordens das leituras de 3 Kanjis da frase acima são como a figura embaixo mostra.
O significado da frase seria “Eu estudo com livros ( 我書を学ぶ )”.
Voltando ao texto que eu coloquei no início deste post, as traduções das cada frases para japonês serão seguintes.
彼を知りて己を知れば、百戦して殆からず。
彼を知らずして己を知れば、一勝一負す。
彼を知らず己を知らざれば、戦うごとに必ず殆うし。
E as traduções para português serão seguintes.
"Aquele que conhece o inimigo e a si mesmo lutará cem batalhas sem perigo de derrota;para aquele que não conhece o inimigo, mas conhece a si mesmo, as chances para a vitória ou para a derrota serão iguais;aquele que não conhece nem o inimigo e nem a si próprio, será derrotado em todas as batalhas"
Quem já leu “A arte de guerra” talvez lembre este trecho do livro, pois é um trecho muito famoso. Eu também gosto muito deste trecho.
Para nós vivermos feliz, precisamos saber o que nós queremos na nossa vida.Ou seja,nós precisamos conhecer si mesmo.
Quem viveu há 2500 anos já sabia essa verdade.Que impressionante!!Nós podemos aprender muitas coisas por meio dos livros antigos,ne?
;)