Ao caro leitor
Quando eu morava no Japão, eu lia muitos livros que tratavam
sobre as diferenças culturais entre a cultura japonesa e a cultura ocidental,
especialmente a dos Estados Unidos.
Um dos livros que eu li orientava o leitor japonês para não pedir
desculpa no exterior na hora de envolver no acidente de carro, alertando que esse ato "gentil" poderá trazer vários desvantagens na justiça onde julga quem é culpado no acidente.
Eu não sei se o Brasil pertence ao país ocidental. Contudo,
a meu ver, esta orientação serve no Brasil também.
Quem já morou ou está morando no Japão deve ter impressão de
que os japoneses pedem desculpas a toda hora,não é?
O japonês é um povo que se importa a harmonia dentro da
comunidade. Aliás, o japonês sempre se preocupa em como ser visto pelos outros.
Portanto, o japonês em geral procura manter o relacionamento bom com todas as pessoas,
pelo menos aparentemente, mesmo que ele tenha muitas reclamações em algumas coisas contra as pessoas. Ele não se manifesta essa insatisfação com palavras.
Por isso, qualquer problema que surgir, ele pede desculpa como o melhor meio para não deixar o problema mais
grave posteriormente e assim poderá manter relacionamento bom.
Pedindo desculpas já no primeiro momento, e se você atender
essa pessoa com sinceridade e carinho, nós podemos manter
relacionamento bom, seja quem for.
Então, se você quiser ter bom relacionamento com amigo
japonês ou cliente japonês, quando surgir
um problema, a primeira coisa que você deve fazer é pedir desculpa. Assim, ficará muito fácil de resolver o problema
posteriormente.
A outra razão para você ter impressão de que os japoneses
pedem desculpas demais está na própria expressão da língua japonesa.
Mesmo que você não saiba o conhecimento sobre a língua
japonesa, você deve saber como se diz obrigado em japonês,ne?
Só que há outra expressão que significa obrigado em japonês.
Sumimasen.(すみません)
Quem já estudou japonês deve me questionar o seguinte.
“Sumimasen” não significa “Desculpe” ou “Com licença”?
Você tem toda razão. Sumimasen se usa quando você pedir desculpa
à alguém ou quando você pedir licença para alguma coisa.
Só que “Sumimasen” tem outra utilidade.
Como eu já expliquei antes
num post, os japoneses precisam
levar alguns presentes quando visitarem as casas dos seus amigos ou dos
superiores. Se não levarem, é considerado como a falta de educação.
Numa ocasião como essa, a pessoa que recebeu o presente da
visitante dirá a seguinte palavra na hora de receber o presente.
(Doumo) Sumimasen.
Neste caso, é claro que ele não está pedindo desculpa. Pelo
contrário, ele está agradecendo pelo ato do visitante.
Se traduzir a palavra incluindo o significado inerente, a tradução
seria o seguinte.
“Desculpa por ter
dado um trabalho de pensar em comprar o presente que me agradaria e de trazê-lo
até a minha casa só para me visitar, seguindo o costume japonês”.
Bah! Japonês é um povo
complicado,ne?
O japonês prefere "Sumimasen"
à "Arigatou" numa ocasião como essa, pois quem recebeu o presente está agradecendo pelo ato gentil do visitante deixando a sua própria felicidade de receber o presente de lado.
Enfim, “Desculpa” é
sinônimo da palavra “Obrigado” no Japão. E quem não entende japonês acaba tendo
impressão de que os japoneses estão pedindo desculpas demais.
Por outro lado, normalmente os brasileiros não pedem
desculpas.
O pior é que a grande maioria dos brasileiros se justifica
em vez de pedir desculpas, o que é um erro fatal no Japão em qualquer
relacionamento.
Se você for funcionário de uma empresa no Japão e se
justificar em primeiro lugar antes de pedir desculpas aos clientes, essas
clientes jamais procurariam seu atendimento nessa empresa.
Levar tempão para conseguir confiança.Contudo,você perde a
confiança num instante.
Você nunca viu uma foto como mostra a seguir?
Quando uma empresa der prejuizo para o povo, os executivos da empresa vão pedir desculpas inclinando cabeças para baixo na entrevista coletiva, com a intenção de demonstrar sua sinceridade ao povo ou clientes em geral.
Mesmo que faça isso, não tem como trazer a pessoa morta de volta ou como corrigir os erros já cometidos no passado.Porém, pelo menos, dá para consolar os parentes das vítimas ou quem foi prejudicado pelo serviço dele.
Seja bom, seja ruim, o japonês em geral exige muito dos
outros.
Eu já recebi uma pergunta seguinte de um leitor : No Japão,
o político que se envolveu num escândalo vai ser eleito de novo?
A resposta é Não, pois ele cometeu um erro grave uma vez e perdeu a total confiança.
O japonês não perdoa uma pessoa assim e não vai dar-lhe a segunda
chance, diferente da situação no Brasil.
Eu acho que os brasleiros são muito mais generosos do que os japoneses.
Apesar de não existir
Harakiri mais no Japão, eu acredito
que o seu espírito ainda está circulando no sangue dos japoneses ainda hoje.
Como a sociedade japonesa cobra tanto do indivíduo, quem não
consegue corresponder a essa cobrança se afasta dos relacionamentos e se torna
Hikikomori, e no pior dos casos, acaba se suicidando, que eu já tratei
num post.
Que horror,ne?
Nós devemos procurar meio termo,ne?
;)