Ao caro leitor
Muitos brasileiros me perguntaram sobre palavrões em japonês
já no primeiro encontro.
E eu sempre não respondia a esta pergunta.
Hoje eu gostaria de tratar sobre palavrões em japonês.
Conforme o dicionário, o significado de palavrão é palavra
obscena ( Hiwaina Kotoba 卑猥な言葉).
Se alguém me perguntar se existem palavrões na língua
japonesa, eu responderia "SIM"
com as letras maiúsculas.Aliás, qual idioma não tem palavrões?
Contudo, se você
está querendo saber as palavrões, com as quais xingam as pessoas, a história é
outra.
Eu pensei assim
porque os brasileiros curiosos quiseram essa informação argumentando que eles
podem saber se estão sendo ofendidos caso alguém diga palavrões em japonês.
Eu imagino que os brasileiros querem saber palavrões tipo "Filho da P......", "Pu....
que pa.....", "Vai tomar n......." em japonês.
O pior ( ou
melhor ) é que não existem expressões correspondentes na língua japonesa.Até dá
para traduzir essas expressões para japonês ao pé da letra. Porém, as
palavras traduzidas não funcionarão como na língua portuguesa.Aliás,digamos que não há clichês na língua japonesa ao xingar
os outros.
Então, os japoneses não xingam as outras?Claro que sim.
Então, os japoneses não xingam as outras?Claro que sim.
Num post neste blog, eu já expliquei que japonês é uma
língua hierárquica por ter vários níveis de falas: forma respeitosa, forma humilde, forma polida, forma comum.
Os japoneses falam japonês mais adequado conforme o local,
intimidade com ouvinte, idade do ouvinte, sexo do ouvinte e hierarquia social
do ouvinte entre as outras coisas.
Caso precise brigar com alguém, precisaria baixar níveis de
formalidade conforme esses critérios citados acima.Aliás, muda até vocabulário.
Vou lhe dar um exemplo. Como ficará a frase "Você! Não brinque comigo" em forma informal.
Vou lhe dar um exemplo. Como ficará a frase "Você! Não brinque comigo" em forma informal.
Grau
|
Frases
|
1
|
Anata,Jyodano
iwanaide kudasaiyo(あなた、冗談を言わないでくださいよ。)
|
2
|
Anata,
fuzakerunayo(あなた、ふざけるなよ。)
|
3
|
Omae,fuzaketen
jyanaiyo(おまえ、ふざけてんじゃないよ。)
|
4
|
Temee,fuzaketennjya
neezo(てめえ、ふざけてんじゃねーぞ。)
|
Eu lhe mostrei a mesma frase em quatro formas conforme suas informalidades.
Contudo, dá para fazer frases em fala feminina ou em dialetos. Ou seja, há inúmeras versões para expressar mesma coisa em japonês.
E o jeito de falar essa frase também é muito importante.
Caso um homem fale essa frase para sua namorada com sorriso, pode ser uma demonstração de carinho e amor.
Aliás, se um homem falar em forma bem formal com sua
namorada, pode ser um sinal de que ele está querendo evitar o relacionamento
com essa mulher.
Você achou complicado?Pois
é.
Os japoneses sempre
precisam analisar a situação e comportar de melhor forma possível falando
japonês mais adequado para cada situação.
Quando eu vim ao Brasil pela primeira vez em 1998, eu morei
no interior de São Paulo.
Um amigo brasileiro de um dos alunos meus me perguntou se eu era veado em japonês.Eu
fiquei surpreendido na hora.
Claro que a intenção dele não era para me ofender mas mais
para provocar risadas.Mesmo assim, eu fiquei indignado com o fato de que algum
japonês ensinou essas coisas para ele.
E depois ele disse mais uma palavra japonesa que eu não entendi na hora.Então,eu
precisei consultá-la no dicionário depois que eu voltei ao meu apartamento.
E descobri que ele queria me dizer aquela expressão "Filho da P..." em japonês.
Era um vocabulário antiquado que não se usa mais no Japão. Como
eu já tratei num post neste blog, há uma linguagem peculiar de colônia japonesa
chamado de COLONIAGO principalmente em cidades onde têm imigrantes
japoneses.Talvez alguns japoneses velhos devem ter ensinado um vocabulário
antigo para esse brasileiro.
Pelo jeito, no
Brasil, quando quiser falar mal das pessoas, a maneira mais eficaz parece
ofender a mãe da pessoa,ne?
"Omaeno
Kaasann Debeso."
Significa que sua
mãe tem umbigo saliente.
Comparando com o
xingamento em português, este xingamento é muito mais leve,ne?Aliás, parece que
não dá para ofender os brasileiros com isso no Brasil.
;)
Qual o motivo do debeso?
ResponderExcluirSempre ouvi falar disso pelos meus pais japoneses mas eu nunca soube da história, já ví imagens de oni gordo com o umbigo saltado, não sei se tem ligação.
Eu lembro da minha mãe falar que se o bebe tiver o umbigo para fora, enfia uma moeda lateralmente forçando que fique para dentro, daí ele acostuma assim e fica para sempre.
Kusotarê, arrô, bakatarê.. não é assim que eles xingam?
É muito interessante como a língua japonesa tem vária facetas, pretendo aprender japonês mas não sei se conseguiria usar as formas mais corretas de acordo com a situação caso eu morasse lá.
ResponderExcluirA minha admiração pelo Japão é justamente isso, os japoneses são polidos em termo de educação, tudo bem que imagino que no japão você ofender outra pessoa mesmo que uma ofensa como essa que você mostrou aqui no Brasil é uma ofensa fraca, ma lá todos vão ficar assustados com aquilo da mesma forma que aqui no Brasil, mas o que me indigna no Brasil é esse tipo de cartão postal que o Brasileiro dá, como o dos alunos querendo logo saber palavrões ou falando coisas absurdas ao professor. No japão pelo menos existe um respeito, é tanto que se tem até uma escala de como conversar com cada tipo de pessoa.
ResponderExcluir